At first not a thing stirred around him. It was just his own self, his footsteps and the winding footpath.
Even the sunrise took him by surprise. Somehow he had always imagined the sun above hills, shining down into valleys and waking them up.
But here the land was quite flat, and the sunshine crept along the ground in long shafts of gold light.
It kept on pushing back the darkness that clung around the trees.
Suddenly, the sun sprang clear of all entanglements, a single white pulsating ball, dashing out with one blow the last traces of the night.
So sudden and abrupt was the sunrise that the birds had to pretend they had been awake all the time.
They set up a shrill piercing clamour all at once, thousands and thousands of them.
For all their clamour they turned out to be small dun-coloured creatures with speckled dun-coloured breasts,
and their flight into the deep blue sky was just like so many tiny insects.
More secretive types of birdslived in colour from a shimmering midnight blue to bright scarlet and molten gold.
Unlike the chattering little dun-coloured fellows, they called to each other in solf low tones and, being curious about his footsteps,
frequently flashed briefly on to the footpath ahead of him.


When Rain Clouds Gather P.10 


 最初、マクハヤ以外に動いているものは何もなかった。
彼自身と、足音と、曲がりくねった小道だけだった。
日の出さえも、彼を不意に驚かせるぐらいだった。
いままでずっと、あるいは連なる丘の上から谷に射し込む太陽の光がすべてを目覚めさせるのだ、と想像していた。
しかしこの大地は平坦で、金色の光に満ちた朝の陽射しが大地を這うようにのびていた。
それは木々のまわりにまとわりついた暗闇を押しのけ続けていた。
不意に太陽が、ひとつのこらずもつれたものを一掃し、脈動するたったひとつの白い球体は、
夜の名残のかけらをすべて吹き飛ばすべく飛び出してきた。
あまりに突然日が昇り、鳥たちがまるでずっと起きていたかのようなふりをしなくてはならないくらいだった。
いっぺんに何千羽もが甲高く耳を劈くような鳴き声をあげる。
その鳴き声から、それは濃い色の胸に斑点のある、色の濃い小さな生き物であることがわかる。
深く青い空を飛び交うと、無数の小さな昆虫のように見えるのだ。
ブッシュの深いところに、もっとひっそりと住んでいる鳥たちも数種類いる。
とてもうつくしく、色はきらめくミッドナイトブルーからまぶしい深紅、そして溶けだしたような金色まで、幅広い。
やかましい濃い色の輩とは似つかず、彼らはお互いを低くやわらかなさえずりで呼び合い、
マクハヤの足音に興味を示し、しきりに彼の目の前の小道にぱっと姿を現した。



あふりかくじら訳


Back